Il tempo affettato

 

Lo ieri, l’oggi, il domani non sono parcelle di tempo. Il tempo non è affettabile. Ma se l’uomo non tentasse almeno questo resterebbe senza memoria, realtà e speranza. Impazzirebbe in una confusione inestricabile. Non esisterebbe la storia umana né quella individuale. Il tempo è una misera tovaglia su cui posiamo insipidi bocconi di cibo, che sappiamo non sfamarci. Poi annodiamo i quattro angoli illudendoci che ci siano briciole, ma sono le nostre ossa scarnificate. Il tempo è solo necessità resa sopportabile dall’amore e dalla pietà.

 

Time sliced

Yesterday, today, tomorrow are not parcels of time. Time is not cuttable into slices. But if man did not attempt at least this he would remain without memory, reality and hope. He would go mad in inextricable confusion. There would be no human or individual history. Time is a miserable tablecloth on which we lay down insipid morsels of food, which we know not to feed. Then we tie the four corners under the illusion that there are crumbs, but they are our fleshless bones. Time is only a necessity made bearable by love and pity.