Granello di senape

 

Dove è finita la stirpe degli uomini integerrimi, tutti d’un pezzo, che non servono a niente, perché non sono servi di nessuno, che non rispondono nemmeno a se stessi, ma solo a Dio? Non certo nei salotti, nei circoli borghesi, nei club, nei sindacati, nelle associazioni di categoria, nei partiti, nei parlamenti, nelle corti di giustizia, nelle accademie. Forse, come pervicace filo d’erba, che riesce a spuntare nella crepa del selciato, nella frettolosa e anonima fiumana della metropolitana, è rimasto qualche seme, che il vento umano trascina con sé.

Se ti fermi un attimo a osservare, forse riconosci due occhi impauriti dalla solitudine.

 
 

Mustard seed

Where is ended the race of men upright, all of sterling character, who are useless because they are not servants of anyone, who do not respond even to themselves, but only to God? Certainly not in living rooms, in bourgeois circles, clubs, trade unions, associations, parties, parliaments, courts of justice, academies. Perhaps, as stubborn blade of grass, which can sprout in the crack in the pavement, in the hasty and anonymous flood of subway, remained a few seeds, which the human wind sweeps away.

If you stop for a moment to observe, perhaps you recognize two eyes frightened by loneliness.

(Translation by Giulia Bonazza)