Per una risata a denti stretti: mogli e cavalli

 

Gioanì era un contadino buono e lavoratore, che, spesso, pensava per proverbi dialettali. Gli piacevano per il loro fondo di saggezza popolare; uno in particolare, che in italiano suona pressappoco così: “cavalli e mogli sono tutti imbrogli”. Lo pensava, ma non lo enunciava. Il giorno in cui, per distrazione, se lo recitò ad alta voce, si beccò dalla sua nerboruta una legnata sul basso schiena da tramortire un manzo. Le suffragette e le vestali delle pari opportunità non conoscono la loro nobile precorritrice e talvolta fanno solo casino rifugiandosi nello stupro subìto … spesso denunciato superata ampiamente l’età sinodale.

 
 

To force a smile: wives and horses

 

Johnny was a good peasant and worker, who often thought of dialectal proverbs. He liked them for their fund of popular wisdom; one in particular, which in Italian sounds something like this: “horses and wives are all cheating”. He thought it, but he did not state it. The day when, out of distraction, he recited it aloud, he caught his brawn from a wood on his lower back to stifle a beef. Suffragettes and vestals of equal opportunities do not know their noble predecessor and sometimes they only make a mess taking refuge in the rape undergone … often reported far exceeded the synodal age.