Se non sono ladri, non li votiamo

 

I politici, non tutti affinché l’eccezione confermi la regola, sono animali pieni di umanità:  affabulatori e plagiari come il piffero magico, pitonesse del passato, svelti di mani come un taccheggiatore su un tram affollato, recitanti feroci scontri di giorno ma comunellari di notte, frequentano con esibita compunzione chiese d’ogni credo a cui fingono di appartenere, sono indifferenti persino ai propri elettori. Chiedono solo di essere lasciati in pace … mentre rubano: pardon, si autorisarciscono. Soprattutto hanno un credo dogmatico e inflessibile: la ritenzione del prelievo.

Fu buon profeta il poeta Giuseppe Giusti, che nella straordinaria satira “Il brindisi di girella”, descrisse voltagabbana e camaleonti:

Da buon cristiano,

la roba presa

non fece ostacolo;

ché col difendere

Corona e Chiesa,

non resi mai

quel che rubai.

 

If they are not thieves, we do not vote for them

 

The politicians, not all of them, in order to have so the exception proves the rule, are animals full of humanity: storytellers and plagiarists as the magic fife, pythonesses of the past, deft of hands as a pickpocket on a crowded tram, reciting fierce fighting of the day but making common cause at night, they perform with compunction attending churches of all faiths they pretend to belong to, they are even indifferent to their constituents. They ask only to be left in peace … while they steal: …pardon to indemnify themselves. Above all, they have a dogmatic, inflexible belief in the retention of the levy.

Poet Giuseppe Giusti was a good prophet  in the extraordinary satire “Il brindisi di Girella” in which he described turncoats and chameleons:

 
As good Christian
the things stolen
 were not obstacles
because defending
King and Church
I did never restore
what I rifled.
 
(Translation by Giulia Bonazza)