Capire è afferrare

 Nella lingua italiana “capire” ha un significato aggressivo ed evoca un artiglio che afferra e penetra con sforzo dell’intelletto, forse perché l’oggetto estraneo può essere acquisito, conquistato dopo un sforzo e solo dopo diventa chiaro, compreso. La sua etimologia è chiaramente latina, da “capio…capere”, come si legge in Tito Livio: “mente capere”, ma anche in inglese trova espressione nel verbo to catch, che, meglio di to understand, esprime un senso di lotta per comprendere. Così, possiamo spiegare questo mio aforisma:

Intelligenza per capire gli altri, sapienza per se stessi
 

To understand is to catch

 

In the Italian language “capire” (to catch)  has an aggressive meaning and it evokes a clutch that grabs and penetrates by intellect strain, perhaps because the strange object can be acquired, conquered after an effort and only later it becomes clear, appreciated. Its etymology is clearly Latin, from “capio…capere“, as we read in Tito Livio: “mente capere”, but also in English it finds expression in the verb to catch, that, better than to understand, expresses a means of struggle to realize. So we can explain this my aphorism:

 

The intelligence is necessary to catch others, but the wisdom is necessary to understand  oneself”.

(Translation by Giulia Bonazza)