Cielo e Terra

 

L’uomo è fatto per il cielo anche se la sua nascita e la sua fine sono nella madre Terra, al punto che, fino a Tolomeo, ne fece il centro dell’universo. Poi vennero Copernico, Galileo e altri, che riuscirono a vedere l’ “oltre” il cielo conosciuto. Si ripeté e continua a ripetersi il fascino dell’oltre, che attira irresistibilmente l’Ulisse del XXVI Canto dell’Inferno di Dante, ma ogni volta il bersaglio continua a spostarsi in avanti e l’uomo non lo raggiunge mai, così il cammino della scienza è una corsa a tappe senza traguardo finale: è una fatale attrazione da subire fino al giorno in cui cielo e terra saranno una cosa sola, ma questo sta oltre l’universo.

La terra è la fine della vita per aprirsi al cielo dell’oltre, dove schiavitù e libertà si fondono in un nuovo status.

 
 

Heaven and Earth

 

Man is made for heaven although his birth and his death are in Mother Earth, so that, until Ptolemy, made it the center of the universe. Then came Copernicus, Galileo and the others, who were able to see the ”beyond” the known heaven. The charm of the beyond was repeated and continuous to repeat itself, which attracts irresistibly Ulysses in the Canto XXVI of the Dante’s Inferno, but each time the target continues to move forward and the man never reaches it, so the path of science is a stage race without finish line: it is a fatal attraction to suffer until the day when heaven and earth are one thing, but this is beyond the universe.

The earth is the end of life to open up to the sky of the beyond, where slavery and freedom come together in a new status.

(Translation by Giulia Bonazza)