Responsabilità del dire

L’interpretazione di un testo letterario e di ogni opera d’arte in genere è spesso irrispettosa, perché attribuisce all’autore, specie se classico, intenzioni inesistenti, invece inventate dall’interprete, forse perché pusillanime verso se stesso. Prendiamo esempio da Cristo, che annunciò (Vangelo Mt 5, 17-37): «Avete inteso che fu detto…ma io vi dico…»; io, non gli antichi. Il predicatore Gesù ci insegna che bisogna avere il coraggio delle proprie affermazioni.

Responsibility of the saying

The interpretation of a literary text and of every work of art in general is often disrespectful, because it attributes to the author, especially if classical, non-existent intentions, instead invented by the interpreter, perhaps because he is pushed to himself. Let’s take an example from Christ, who announced (Gospel Mt, 5: 17-37): “You have understood that it was said … but I tell you …”; I, not the ancients. The preacher Jesus teaches us that we must have the courage of our own affirmations.